==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་མེད་པ་བསྟོད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
དཔེ་མེད་པ་བསྟོད་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནི་རུ་པ་མ་སྟ་བཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔེ་མེད་པར་བསྟོད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ལྟ་བས་ཕོངས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཕན་བརྩོན་ཁྱོད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་རིག་པས། །དཔེ་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་མ་གཟིགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིགས་པ་བླ་མེད་དེ། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་རིག་པ་ལགས། །དོན་དམ་པ་ཡི་ཡོད་པ་ཉིད། །རྟོགས་དང་རྟོགས་བྱ་མི་མངའ་ཞིང༌། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བའི། །ཆོས་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཞིག་མ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །ཆོས་རྣམས་བཀག་པའང་མ་ལགས་ལ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡིས། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས། །འཁོར་བ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་འདས་ཁྱོད་མི་བཞེད་ཀྱི། །འཁོར་བ་མ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི། །ཞི་དེ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང༌། །རྣམ་བྱང་རོ་གཅིག་གྱུར་རིག་པས། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་དབྱེར་མེད་པ། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་གསུངས་ལ། །གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་ཁྱོད། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །ཆགས་པར་གྱུར་
པ་མི་མངའ་བས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་བརྟེན་མ་ལགས། །མགོན་ཁྱོད་སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །འཇུག་པ་ཀུན་དུ་མི་མངའ་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གྱུར་པའང་ཁྱོད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་དུ། །རྟག་མི་རྟག་སོགས་ལ་གཙོ་ཁྱོད། །དེ་ལྟའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཐུགས་ནི་ཆགས་པར་གྱུར་མ་ལགས། །ཆོས་རྣམས་གང་དུ་འང་འགྲོ་འོང་མེད། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཤེགས་པའང་ལགས། །འགའ་རུ་སྤུངས་པ་མ་མཆིས་པ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་རིག་པའང་ལགས། །ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་གྱུར་ཀྱང༌། །འགའ་རུ་འབྱུང་བའང་མ་ལགས་ལ། །སྐྱེ་དང་ཆོས་དང་སྐུ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཐུབ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཅིག་དང་གཞན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །འཕོ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །སྨད་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས། །རྟག་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །མཚན་ཉིད་མཚོན་བྱ་རྣམ་སྤངས་པར། །གཙོ་བོས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ཚོགས་བཞིན། །འཁོར་བ

【汉语翻译】
无有比赞
龙树
无有比赞
龙树
༄༅། །印度语：尼汝巴玛斯达瓦姆。藏语：无有比赞。 顶礼曼殊室利童子！
于诸可观视之贫乏，此世间中勤利乐汝，以无事物之义理，顶礼赞叹无有比之汝！
于诸汝之些微亦无，佛眼所未见，汝之所见乃无上，彼即是义理。
胜义谛之有，无有能证与所证，噫摩！极难证悟之法性，诸佛所证悟。
汝之些微亦未生，亦未遮止诸法，以平等性之见，获得无上之果位。
已舍弃轮回，然汝不欲涅槃，以不缘轮回之自性，寂静之怙主汝所证悟。
汝以一切烦恼及，清净一味之智慧，法界显现无有差别，成为普皆清净。
主尊汝于任何处，亦未曾说一字，然所化之有情众，以法雨令其满足。
具足等同虚空之心汝，于蕴、界、处，不生贪执，故诸法皆不依于汝。
怙主汝无有众生之想，然于受苦之众生，汝亦是慈悲之自性。
乐与苦，如是常与无常等，主尊汝，不为如是种种分别念所染著。
诸法无有任何去来，如是汝亦无有逝没，未曾积聚于任何处，是故亦是胜义之智慧。
虽已随顺一切，然亦未曾生于任何处，生与法及身等，大雄汝之不可思议。
已舍弃一与异等，如石女之有情众，已舍弃迁变与坏灭，无有毁谤汝所证悟。
远离常断，于自性与所诠释，主尊如梦幻之众，轮回

【英语翻译】
Praise of the Incomparable
Nagarjuna
Praise of the Incomparable
Nagarjuna
༄༅། །In Indian language: Nirupama Stavam. In Tibetan language: Praise of the Incomparable. Homage to Manjushri Kumara!
To you who strive for the benefit of this world, which is impoverished by views, with the understanding of the meaning of non-things, I prostrate and praise you, the incomparable!
Whatever little that you have, unseen by the eyes of the Buddhas, your seeing is unsurpassed, that itself is the meaning.
The existence of the ultimate truth, without knower and known, alas! The nature of reality, which is extremely difficult to realize, is realized by the Buddhas.
You have not created anything, nor have you prevented the dharmas, with the view of equality, you have attained the unsurpassed state.
Having abandoned samsara, you do not desire nirvana, by the very nature of not focusing on samsara, the peaceful protector is realized by you.
By the wisdom that unifies all afflictions and purification, the dharmadhatu is manifestly without distinction, and becomes completely pure.
Lord, you have not spoken a single letter anywhere, yet you have satisfied all the beings to be tamed with the rain of Dharma.
You possess a mind equal to space, you do not have attachment to aggregates, elements, and sense bases, therefore all dharmas do not depend on you.
Protector, you do not have the perception of sentient beings, yet you are also the nature of compassion for sentient beings who are suffering.
Like happiness and suffering, similarly permanence and impermanence, etc., Lord, your mind is not attached to such various conceptualizations.
The dharmas have no coming or going anywhere, likewise you also have no passing away, not accumulated anywhere, therefore it is also the wisdom of ultimate truth.
Although you have followed everything, you have not arisen anywhere, birth, dharma, and body, etc., Great Hero, are inconceivable to you.
Having abandoned one and other, like the beings of a barren woman, having abandoned change and destruction, you have realized the unimpaired.
Free from permanence and annihilation, in the nature and what is to be explained, Lord, like a dream and a collection of illusions, samsara

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལགས། །བག་ཆགས་གཞིར་གྱུར་མཐར་ཐུག་པའི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་སྡིག་པ་སྤངས། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཚན་མ་མེད་མཐོང་གཟུགས་མེད་བཞིན། །མཚན་གྱིས་འབར་བའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང༌། །གཟུགས་སུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །གཟུགས་སུ་མཐོང་བས་མཐོང་མིན་ཡང༌། །མཐོང་ངོ་ཞེས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །ཆོས་མཐོང་བས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐོང༌། །ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའི་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའང་སྟོན་པར་མཛད། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །སྡིག་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་སྤངས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །ལས་སྤངས་པར་ཡང་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་ཐེག་
༄། །དབྱེར་མ་མཆིས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པ། །སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་ལགས། །རྟག་ཅིང་བརྟེན་ལ་ཞི་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །རྒྱལ་བས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པར་བསྟན། །གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །འདས་དང་བལྟམས་དང་མངོན་བྱང་ཆུབ། །འཁོར་བའང་ཐར་པར་མོས་རྣམས་ཀྱི། །ཁྱོད་ལ་གུས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་མཐོང༌། །མགོན་པོ་སེམས་པ་མི་མངའ་ཞིང༌། །རྣམ་རྟོག་གཡེ་བ་མི་མངའ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཉིད་དང་གིས་འཇིག་རྟེན་ལ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པའང་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། །མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པར། །གྱུར་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་འདི་དག །མཆོག་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཅིག །དཔེ་མེད་པར་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དཔེ་མེད་པ་བསྟོད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
定须如是了悟啊！
以习气为基础而至究竟的您，
已断除了烦恼罪恶。
烦恼自身的自性，
您也已转变为甘露。
勇士您以诸色相，
如无相见无色一般，
以相炽燃之身您也，
视作色之行境。
虽以色相见却非见，
然亦言说为见。
见法者乃为真见，
然非见法性。
空性于您的身无有，
虽无血肉与骨骼，
然如帝释之弓般，
您的身示现。
身无疾病亦无不净，
虽无饥渴之生起，
然您为随顺世间故，
亦示现世间之行。
业之障蔽的过失等，
无罪的您虽已尽断除，
然您为摄受众生故，
亦极善显示断除业。
以法界无有差别故，
主尊乘（༄།）亦无有差别，
然您所开示之三乘，
乃为引导众生之故。
常恒稳固且寂静的，
法性您的身，
胜者为调伏所化有情故，
您示现涅槃。
于无量世界刹土中，
逝世、诞生与现证菩提，
以及轮回亦或趋向解脱者，
对您恭敬者亦得见。
怙主您虽无有心识，
亦无分别散乱，
然您以和合于世间，
亦将行持成佛事业。
如是善逝功德无量不可思议，
以鲜花庄严所获之福德，
愿此所成者，令所有众生，
皆成最胜难悟胜法的法器。
《无有伦比赞》由导师圣龙树所著圆满。

【英语翻译】
You must realize it like that!
You, who are based on habits and reach the ultimate,
You have abandoned afflictions and sins.
The very nature of afflictions,
You have also transformed into nectar.
Hero, with all forms,
Like seeing without form and without characteristics,
Even your body blazing with characteristics,
You see it as the realm of color.
Although seeing with form is not seeing,
It is said to be seeing.
Seeing the Dharma is truly seeing,
But not seeing the nature of Dharma.
Emptiness is not in your body,
Although there is no flesh, bones, or blood,
Like the bow of Indra,
Your body is shown.
There is no illness or impurity in the body,
Although there is no arising of hunger and thirst,
You, for the sake of following the world,
You also show the conduct of the world.
The faults of the veils of karma,
Although you, the sinless one, have completely abandoned,
But you, for the sake of taking care of sentient beings,
You also show very well the abandonment of karma.
Because there is no difference in the realm of Dharma,
The Lord's Vehicle (༄།) also has no difference,
But the three vehicles you have shown,
Is for the sake of guiding sentient beings.
Constant, stable, and peaceful,
The nature of Dharma is your body,
The Victorious One, for the sake of taming those who can be tamed,
You show Nirvana.
In countless world realms,
Passing away, birth, and manifest enlightenment,
And those who are devoted to samsara or liberation,
Those who respect you also see.
Protector, although you have no mind,
And no distracting thoughts,
But you, in harmony with the world,
You will also engage in the work of becoming a Buddha.
Thus, the Sugata's qualities are immeasurable and inconceivable,
May the merit gained from decorating with flowers,
May this accomplishment make all sentient beings,
Become vessels of the supreme and difficult-to-realize Dharma.
The Praise of the Incomparable, written by the teacher Arya Nagarjuna, is complete.

============================================================

